Okay, the user wants me to translate "sensory disturbance" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "sensory disturbance". I need to make sure this isn't already in Danish. "Sensory" in Danish is "sensorisk", and "disturbance" would be "forstyrrelse". So "sensorisk forstyrrelse" is the direct translation. I should confirm if there's a standard medical term for this in Danish. Maybe "sensorisk forstyrrelse" is correct. Since the user didn't specify any context, I'll go with the direct translation. No need for explanations, just the result.
sensorisk forstyrrelse
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!